aaaaTrzeba żyć, a nie tylko istnieć.aaaa
- Witaj Leszek ! -
Poniedziałek Grudzień 21 1998 11:57, Leszek Gniadkowski pisał do All:
LGProgram jest chyba rosyjski. Poszukaj u rodaków autorów. Ze słaniem na
LGpriva byłby kłopot. Ma około 70 MB. Testowałem go z Recognitą 4.0
LGDemo. Bije ją na głowę szybkoŁcią i dokładnoŁcią rozpoznawania.
LGRozpoznaje tabele. Ma polski słownik, wŁród rozpoznawanych języków
LGjest np. afrykański ;-). Jak na razie chyba nie ma lepszego.
..to może zapodaj go gdzieś na ftp?
...Bardzo serdecznie....
..Pozdrawiam Cie......
... ................................................maur@sz.home.pl.
Znalazłam jedynie Dictionary 2000 ale tam cos sobie rpzetlumaczyc z
rosyjskiego na polski to osiwiec mozna. Te ich znaczki nie mam pojecia jak
wpisywac z naszej klawaitury. Ale mimo wszystko moze komus sie ta nazwa
przyda, bo to slownik wileu jezykow.
Dalej szukam czegos lepszego...
| Dzieki, ale ten slownik jest fatalny... probuje od rana cos w nim
| przetlumaczyc i wszystko obok. Jakby mial dziury.
Tam po lewej masz: "inne słowniki w sieci", kliknij rosyjski i już
będziesz
miała parę; informatyczny, ortograficzny, techniczny...
:-) Szczerze mowiac, to szukam rosyjsko-polskiego matematycznego... ale
chyba zadowole sie rosyjsko-angielskim :-)))
Dzięki w każdym razie :-)
Sławomir Januszkiewicz wrote:
| Weź słownik niemiecko-polski i przemyśl.
| A 'Sputnik' to właściwie słowo polskie czy niemieckie?
Rosyjskie. Jak widać potrzebny będzie jeszcze słownik polsko-rosyjski.
Heh, jak tak dalej pójdzie, pewnie się nie obejdzie i bez
mandaryńskiego, ale właściwie dlaczego dyskutując po polsku o niemieckim
samochodzie używasz rosyjskich słów?
Użytkownik Cichocki <ci@supermedia.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:8mcn5a$4h@sunsite.icm.edu.pl...
Czy ktoś wie, czy i gdzie można dostać słownik terminów
geodezyjnych (angielsko-polski i polsko-angielski).
Jesli myslisz o tym, ktory stoi u mnie na polce, to juz tylko antykwariat
:-((
Mam
wrażenie, że kiedyś już ktoś z Was o tym pisał.
A i owszem... "Slownik geodezyjny w 5 jezykach: polskim, rosyjskim,
niemieckim, angielskim, francuskim", wyd. Panstwowe Przedsiebiorstwa
Wydawnictw Kartograficznych, Warszawa 1954
Użytkownik "T.S." <to_nie_ten_ad@poczta.onet.plnapisał:
Witam,
Chcę kupić dla siebie słownik pomocny przy tłumaczeniach tekstów
technicznych z zakresu elektrotechniki i okolic. Aktualnie korzystam z
pożyczonego "Słownika naukowo - technicznego" WNT pl-en i en-pl.
Byłem w księgarni, poguglałem i mam pytanie: czy rzeczywiście nie ma dla
niego alternatywy jako podstawowego źródła wiedzy? Wyszedł ostatnio jakiś
słownik elektryczny WNT, ale tylko w jedną stronę ...
Niekiedy pomocny bywa starawy pokrewny "Słownik elektroniczny polsko-
-angielsko-rosyjski" WNT.
Pozdrawiam,
Krzysztof
| A jak jest po rosyjsku "wodzirej"?
| Jest takie słowo w rosyjskim?
| Pozdrowienia. Krzysztof.
Jest takie słowo. W zależności od kontekstu tłumaczy się różnie.
1. Diriżor - na balu
2. Rasporiaditel - tańców
3. Wierchowod, wożak, zaprawiła - w znaczeniu przywódcy,
4.Zapiewała - w znaczeniu inicjatora.
Natomiast jeżeli chodzi o słowniki, to są takie w sieci, zarówno
polsko-rosyjski, jak i rosyjsko-polski, bardzo ubogie treściowo.
Podstawowe
hasła tam są, ale nic więcej. Tym niemniej, do korespondencji powinny
wystarczyć. Mam to ściągnięte, ale ponieważ jestem tylko filologiem, to
nie
potrafię powiedzieć, jak. Syn podpowiada, że ściągnął je emulem.
Powodzenia.
Gala
Bardzo dziękuję za pomoc!
Pozdrowienia. Krzysztof.
Jestem zupełnym laikiem w dziedzinie tel. komórkowych, wiec chciałabym sie
Was poradzić co do zmiany oprogramowania w nokii 3310 na oprogramowanie
3315. Czy to bezpieczne dla telefonu? Tzn czy podczas takiej "operacji"
mozna cos w telefonie zepsuć? Chciałam dodać do 3310 słownik jez. polskiego
i rosyjskiego? Moze lepiej dodać sam słownik niz zmieniać całość na
oprogramowanie nokii 3315? Jakie dodatkowe funkcje ma oprogramowanie nokii
3315? Czyli co zyskam a co "mi" (komórce) grozi wymieniajac oprogramowanie?
Z góry dziekuje za radę.
To, ze "poiecje lapowka w Finlandii nie wychodzi poza slownik", jest bzdury.
W kraju, gdzie nie ma podobnego objawu, nie moze byc takiego pojecja i w karnym
kodeksu. W Finskim karnym kodeksu za lapowke nalezy kara do 4 lat pozbawienia
wolnosci.
To prawda, ze Finlandja, jest jedna z najmniej korumpowanych panstw swiata. Ale
i kraj ten jest jednym z niewielkich krajow swiata (nie przekonywam, ze poziom
korupcji zalezy od wielkosci panstwa, ale walka z niej w nich jest znacznie
prosta sprawa).
Co tyczy faktow korupcji w Finlandji:
- za ostatnie 10 lat po podejrzeniu w korupcji byli zwolnione 23 najwyszych
urzednika Rzadu;
- w 1993 r. byly ministr gospodarki i handlu, deputowany parlamentu Ulf
Sundkwist za lapowke sprzyjal wydanie kredytu banku pod rzadowe gwarancje.
Co tyczy, ze korupcja to jest dzieckiem rosyjskiego komunizmu, o ktorym mowia
na Forumu to jest podwojna bzdura. Wiadomo, ze w panstwach z centralizowanej
gospodarka, co wiecej w dyktatorskich, poziom korupcji mniejszy niz w tzw.
demokratycznych i rynkowych.
A propos, po danym Transperency International sprawy w Polsce z korupcjej nie
sa sprzyjajace, co jest niedobrze, ze maja zla tendencje...
Ja się nie uczę systematycznie, tylko po prostu czytam, np. artykuły w
zagranicznych gazetach. Jak nie rozumiem słów, to sprawdzam w słownikach online.
Ze słowników polecam największy polski słownik ling.pl (można
zainstalować plugin do przeglądarki, żeby tłumaczyło zaznaczony myszką tekst), i
doskonały słownik rosyjsko-angielski na www.rambler.ru/dict/
Zresztą, słowo "własnego" w rosyjskim języku nie
> występuje.
jak nie wystepuje?jak nie wystepuje polska wlasna stala strategia polityki
zagranicznej,czy bytnosc historyczna panstwa polskiego w pewnym okresie
historii,a moze jak wlasna polska demokracja,czy wlasne dobre i zdrowe mieso?
p.s.Duży słownik polsko-rosyjski
własność
-сi ж собственность; ~ć pаństwоwа государственная собственность; ~ć prуwаtnа
частная собственность
ling.pl/index.jsp
Jestem nieco zdziwiony brakiem tlumaczy i slownikow. A przeciez dobre i wyprobowane wzorce naprawde istnieja.
Pamietam gdy bylem malym chlopcem dostalem od brata osobliwa ksiazeczke. Byl to uniwersalny slowik
polsko,niemiecko,wlosko,angielsko,rosyjski. Wydany przez Oberkomando der Wermacht w formie malej ksiazeczki.
Kazda strona zawierala rysunek a z boku objasnienie co to jest w wyzej wymienionych jezykach .Ciekawe
ze o tym slowniku wspominal rowniez redaktor Broniarek (komunistyczny korespondent w Washington D.C.)
jako o pierwszym slowniku w reku.
A czy przygotowano odpowiednie slowniki dla Kapelanow?
Dobry słownik rosyjsko-polski i vice versa!!!
Zapewne jako już jedna z nielicznych mam zamiar zdawać na maturze język
rosyjski... A szkoda bo to taki piękny język... Ad rem potrzebuję dobrego
słownika, na rynku pojawia się tego tyle, że nie sposób nadążyć i wybrać,
który jest dobry, dlatego pytam o radę, bo chcę pieniądze wydać na coś co
będzie tego warte.
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Czeski slownik etymologiczny nie potwierdza, zeby pĹĂroda zostala zaczerpnieta z polskiego. Pisze sie tam, ze w starym czeskim istnialy dwa slowa: pĹĂroda i pĹirozenie, ktore *dzis* oznaczaja co innego (dokladnie to samo nastapilo w polskim ze slowami przyroda i przyrodzenie). W czasach odrodzenia narodowego zostala pĹĂroda przywrocona prawdopodobnie na wzor rosyjskiego priroda.
W czeskim jednak naprawde sa slowa zapozyczone z polskiego. Na przyklad podczas czystki germanizmow i innych nieslowianskich "obcyzmow" dla slowa "gaz" uzyto z polskiego slowa (znaczacego cos ciut innego) slowo "plyn". W czeskim wiec plyn = polski gaz. Natomiast polski "płyn" to po czesku "tekutina".
zuq1:
> jaka jest różnica między holenderskim, flamandzkim a niderlandzkim?
Nie wiem, ale przypuszczam, że między holenderskim a niderlandzkim tylko
ideologiczna. Czyli taka, jak między językiem radzieckim a rosyjskim, albo
między mołdawskim a moldowskim..
Mój wyżej wspomniany słowniczek ma polski tytuł
,,Mały SŁOWNIK holendersko-polski i polsko-holenderski''
oraz holenderski (niderlandzki) tytuł
,,Klein Nederlands-Pools en Pools-Nederlands WOORDENBOEK''.
Wygląda na to, że w r. 1977 tłumaczono ,,Nederlands'' na ,,holenderski'' a
dopiero potem zaczęto tłumaczyć na ,,niderlandzki''.
Flamandzki do holendersko-niderlandzkiego ma się pewnie tak, jak rumuński do
mołdawsko-moldowskiego... Ale tak naprawdę to nie wiem.
- Stefan
www.ipipan.gda.pl/~stefan/oswiadczenie_antylustracyjne.html
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plbrytfanna.keep.pl