Baza wyszukanych haseł
aaaaTrzeba żyć, a nie tylko istnieć.aaaa

On 17 Lut, 14:03, "elka-one" <elka@wp.plwrote:

[..]
-----------------------------------------------------------------
Tu niestety coś z tym musisz zrobić, bo brzmi niepoprawnie. Bowiem mówi się
słuchać akcentu (czego), a nie słuchać akcent. Mówiąc szczerze rażą mnie też
zbyt liczne inwersje, mimo stylizacji.


[...]

Dzięki. Wiem, pomyślę nad tym akcentem. Myślałem, że przejdzie, bo to
brzmi jak rusycyzm, ale może rzeczywiście lepiej postarać się ładnie
po polsku.


W środku jest dyskretne odniesienie do Szekspira (zgadnij gdzie,
młodzieży ?), no i mniej dyskretne, do Umberto Eco.
----------------------------------------------------------
Aleś mi zadał zagadkę z tym Szekspirem (a do młodzieży się nie zaliczam!).

--
elka-one


Romeo i Julia.
"Róża pod innym imieniem nadal by pachniała, zmień więc to, co nawet
częścią Ciebie nie jest, Romeo, a za to weź mnie całą...". Jakoś tak.
Nie pamiętam, mam sporo Szekspira, ale nie mam Romea i Julii.

Paweł Biernacki



Po raz kolejny proszę was o pomoc, bo wiem, ze zawsze można na was liczyć.
Nie chodzi mi przekłady tytułu sztuki - mogę je łatwo znaleźć sama, ale
akurat nie to jest mi potrzebne.
Chodzi mi o to, czy w waszych językach - wszystkich, jakie znacie - zdarza
się, że zwykli, żyjący obecnie obywatele noszą imiona Romeo albo Juliet -
lub ich odpowiedniki. Z tym, że odpowiedniki dokładne - to znaczy takie
same, jak w przekładzie tytułu dramatu Szekspira (czyli po polsku musi być
Julia, a nie liczy się np. Roman, Julita, Julianna itd., a po angielsku
liczy się tylko Juliet, a Julia już nie:)).  Dla zilustrowania: przepraszam,
za łopatologię - w Polsce imię Julia istnieje od zawsze, ostatnio stało się
nawet bardzo popularne, natomiast Romeo w ogóle nie występuje. W Anglii
panie o imieniu Juliet spotyka się dość często, a panów noszących imię Romeo
znacznie rzadziej, ale też - ostatnio z okazji pojawienia się Romeo Beckhama
gazety dotarły do nich wszystkich.

Więc bardzo was proszę, piszcie, jak to jest w waszych językach - może być
na priva.
A jeżeli tych imion w jakimś języku w ogóle się ludziom nie nadaje, to też
proszę, powiedzcie.

Pozdrawiam serdecznie

I XT from Mt Everest

Ania




Ania wrote:


...


Chodzi mi o to, czy w waszych językach - wszystkich, jakie znacie - zdarza
się, że zwykli, żyjący obecnie obywatele noszą imiona Romeo albo Juliet -
lub ich odpowiedniki. Z tym, że odpowiedniki dokładne - to znaczy takie
same, jak w przekładzie tytułu dramatu Szekspira (czyli po polsku musi być
Julia, a nie liczy się np. Roman, Julita, Julianna itd., a po angielsku
liczy się tylko Juliet, a Julia już nie:)).


Widze, ze germanisci cos jakby zaniedbali watek ;-)
Problem jest o tyle zlozony, ze kursuja dwie wersje
tlumaczenia tytulu na niemiecki. I tak mamy "Romeo und Julia"
(np. August Wilhelm von Schlegel, Erich Fried),
ale tez "Romeo und Juliette" (tlum. Christoph Martin Wieland).
Jesli chodzi o wariant pierwszy, to Julia jest dzisiaj czesto nadawanym
imieniem w krajach niemieckojezycznych. Sam kiedys nazwalem tak wlasna
corke nie przypuszczajac, ze krzywa popularnosci nagle wzrosnie.
Natomiast nie spotkalem sie jeszcze z imieniem Juliette noszonym przez
kogos z typowo niemieckojezycznym rodowodem. Tak naprawde to nie
spotkalem w ogole jeszcze zadnej Julietty :-( , ale jest zupelnie
prawdopodobne, ze siega sie do tego imienia w rodzinach francuzofilow.

pk



Norah Jones – Come away with me
Gone with the wind (motyw przewodni z “Przeminęło z wiatrem”
Nat King Cole – Fascination ( po polsku śpiewa to Wodecki - Oczarowanie)
Klaus Hallen – Unciained Melody
Bogusław Mec – Jej portret
Cat Stevens – Morning has broken
Ennio Morricone i Nino Rota – The Godfather Waltz ( walc z Ojca Chrzestnego)
Ze „Skrzypka na Dachu” – Sunrise, Sunset
Jackie DeShanon – What the world needs now is love ( z „Foresta Gumpa”
Moon river ( ze “ Śniadania u Tiffaniego”
Halina Kunicka – Noce i dnie
Dana Glover – It is you ( ze „Shreka”
Gunter Noris – Langsamer Walzer Edelweiss
Earth ( motyw z „Gladiatora“
walc z „Moulin Rouge“
walc z “Romeo & Juliet”
Whitney Houston – You light up my life



WITAM POTRZEBUJE 2 FILMY NA J.POLSKI

"DON KICHOT" MIGNEL DE CERRANTES [czy jakoś tak]
"ROMEO I JULIA" W.SZEKSPIR

ZA KAZDA ODPOWIEDZ DAM+
ŻEBY TO PO POLSKU BUŁO!!



Litewski: Romeo ir D uljeta
W litewskim takich imion nie ma, przynajmniej w kalendarzu, chociaż imię
D uljeta może się zdarzyć (podobnie jak "narodziły się" Izaury i in.). Romeo
nie ma i nigdy nie zdarzyło się spotkać kogo  z takim imieniem.

Łotewski: Romeo un D uljeta
Podobnie jest i w łotewskim, chociaż żeńskie imię czasami zdarza się, ale
bardzo rzadko.


"Ania" <virgi@interia.plwrote in message



Po raz kolejny prosz  was o pomoc, bo wiem, ze zawsze moana na was liczyę.
Nie chodzi mi przek3ady tytu3u sztuki - mog  je 3atwo znale1ę sama, ale
akurat nie to jest mi potrzebne.
Chodzi mi o to, czy w waszych j zykach - wszystkich, jakie znacie - zdarza
si , ae zwykli, ayjący obecnie obywatele noszą imiona Romeo albo Juliet -
lub ich odpowiedniki. Z tym, ae odpowiedniki dok3adne - to znaczy takie
same, jak w przek3adzie tytu3u dramatu Szekspira (czyli po polsku musi byę
Julia, a nie liczy si  np. Roman, Julita, Julianna itd., a po angielsku
liczy si  tylko Juliet, a Julia jua nie:)).  Dla zilustrowania:
przepraszam,
za 3opatologi  - w Polsce imi  Julia istnieje od zawsze, ostatnio sta3o
si
nawet bardzo popularne, natomiast Romeo w ogóle nie wyst puje. W Anglii
panie o imieniu Juliet spotyka si  dośę cz sto, a panów noszących imi
Romeo
znacznie rzadziej, ale tea - ostatnio z okazji pojawienia si  Romeo
Beckhama
gazety dotar3y do nich wszystkich.

Wi c bardzo was prosz , piszcie, jak to jest w waszych j zykach - moae byę
na priva.
A jeaeli tych imion w jakimś j zyku w ogóle si  ludziom nie nadaje, to tea
prosz , powiedzcie.

Pozdrawiam serdecznie

I XT from Mt Everest

Ania




Romeo i Julia na wsi
Witam
Czy może ktoś wie gdzie mogę dostać tą książke { po polsku }
Pozdrawiam blue5



Dom w Otwocku
Dyrygent o dwóch obliczach


Ten światowej sławy francuski artysta rozpoczął wczoraj próby w Operze
Narodowej. Podczas sobotniego koncertu z chórem i orkiestrą warszawskiego
teatru oraz wybranymi przez siebie solistami Marc Minkowski zaprezentuje
symfonię dramatyczną "Romeo i Julia" Hectora Berlioza.

Wczoraj też spotkał się z dziennikarzami. Od razu uprzedził pytanie, które
musiało paść, i sam opowiedział o polskich przodkach. Zwłaszcza że, jak
mówił, niedawno stał się posiadaczem książki, która objaśniła mu XIX-wieczne
dzieje jego rodziny. Prapradziadek dyrygenta August Minkowski był warszawskim
bankierem, mieszkał na ulicy Fredry, miał dom w Otwocku. Jeden z jego
czterech synów, Eugeniusz, psychiatra wykształcony w Petersburgu, osiadł w
Paryżu. Ojciec Marca mówił jeszcze trochę po polsku.

Marc Minkowski zdobył ogromną popularność i uznanie krytyki za interpretacje
muzyki dawnej, jego płyty są bestsellerami w wielu krajach, także w Polsce. -
Jest jednak we mnie coś z doktora Jekylla i mister Hyde'a - mówi Marc
Minkowski. - Lubię zmieniać styl. Stałem się znany dzięki utworom z XVII i
XVIII wieku, teraz więc polska publiczność pozna moje drugie oblicze.
Wybrałem "Romeo i Julię" Berlioza. Ten kompozytor to geniusz orkiestracji,
można go porównać do mojego ulubionego mistrza francuskiego baroku Jeana-
Philippe'a Rameu.

Na konferencji Marc Minkowski opowiadał także o współpracy z Cecilią Bartoli,
w wyniku której powstał album "Opera proibita", jeden z największych
płytowych hitów ubiegłego roku. - Chciałbym się jeszcze spotkać z Cecilią -
mówił. - W pracy wyzwala z siebie niesamowitą energię, ale jest
nieprzewidywalna i zmienna, decyzje podejmuje w ostatniej chwili. W pełni
jednak zasłużyła sobie na status gwiazdy. Tyle tylko, że trudno z nią układać
plany na przyszłość.

Do sobotniego wykonania "Romea i Julii" w Operze Narodowej Marc Minkowski
zaprosił Marijanę Mijanović (kontralt), Loica FĂŠliksa (tenor) oraz Francois
Lisa (bas).


www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_060215/kultura/kultura_a_4.html

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • brytfanna.keep.pl
  • Trzeba żyć, a nie tylko istnieć.