Baza wyszukanych haseł
aaaaTrzeba żyć, a nie tylko istnieć.aaaa

Tu masz fajna stronke ktora tlumaczy kilka jezykow w tym rosyjski


Translator przeznaczony jest do tłumaczenie tekstów z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski. Aplikacja działa na silniku nTranslator. Tłumaczenie zdań przebiega w sposób inteligentny. Nie są tu tylko tłumaczone kolejne słowa w zdaniu lecz zachowana jest gramatyka. W efekcie tłumaczenie jest bardziej zbliżone do autentycznego


http://telewizor.eu/translate/rosyjski.php



potrzebuje prezentaci na historyczne budynki Moskwy tak ze na sam poczatek historia moskwy a po tem dopiero historia budynkow najgorsze jest to ze ma to być w jezyku rosyjskim wiec prosze nie wrzucac z translatorów tekstu bo są tam bledy tekst niech bedzie z neta ale przetłumaczony przezwas jezeli praca bedzie bardzo dobra moze i nawet 40 diamoli wplynie na wasze konto
PROSZE O POMOC



z translatora, nie wiem czy dobrze bedzie

francuski - Mon nom est
grecki - το ονομα μου
włoski - Il mio nome è
portugalski - O meu nome ĂŠ
rosyjski - меня зовут
hiszpański - Mi nombre es



Sorki. faktycznie MirovideoCapture ładuje sie troche dluzej ale nie tyle co
u Ciebie
jakies 20 sek.  a Adobe prawie od razu. jakies 8 sek.
dzieki za info do DC 30 jeszcze przydalby sie translator z radzieckiego no
ostatecznie rosyjskiego
na Nasz.

Pozdr.


Użytkownik jacek <ato@tenbit.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:963cbu$l2@news.tpi.pl...
| Witam.
| Umnie w firmie proces odpalenia vidcapa trwa moze 1sek.
| procek pentium II 350.
| musisz sprawdzic konfig kompa .
| Co znaczy ze zcrakowales na dc30+?

ahaaaa u mnie vidcap tez laduje sie od strzala. Chodzilo mi o
MirovideoCapture i AP 5.1

--
Pozdrawiam
Wojciech Szim ws@optimus-ic.com.pl




Witam.

Mam do wykonania wieksza aplikacje wielojezyczna. Z tym, ze jezykami beda m.
in. angielski, niemiecki, rosyjski, hindi. Z tego wynika, ze kodowanie to
chyba musi byc UTF-8, ale nie jestem pewny.

Wielojezyczne maja byc statyczne teksty na stronie. Do tej pory robilem to
tak, ze inkludowalem odpowiedni plik en.inc.php i tam byla tablica w rodzaju
$texts["HelloText"]="sdsdfsd". Tyle ze tutaj to moze byc trudniej. Moze jakos
to w baze wrzucic i dac dostep tlumaczom do bezposredniej edycji tych tekstow?

Druga sprawa jest np. dodawanie newsow w tych jezykach. To juz musi isc z
bazy. Ale czy zwielokrotnic tablice news_en, news_hi, news_ch czy zrobic
tablice news z polami body_en, body_hi, body_ch?

W PHP Solutions 03/2006 przeczytalem o TMX (Translation Memory eXchange) -
moze ktos tego uzywal?

Bardzo bym byl wdzieczny za wszelkie sugestie.

Dzieki, Marek.



Waldemar:

kiedyś były wersje Basica z wersjami lokalnymi. Za starych


czasów


(studia), na stareńkiej Odrze (1325 chyba) istniał sobie system
Minimop a w nim język programowania Jean. Miał angielską, niemiecką
i francuską wersję.


Za jeszcze dawniejszych czasów istniały u nas rosyjskie oraz
tłumaczone z angielskiego na rosyjski podręczniki języków
programowania, np. języka ,,Ałgoł 60''.  Tam słwoa kluczowe były też
przetłumaczone i scyrylicowane; np. ,,naczało ... koniec'',
,,jesli ... to ... inaczie ... '', itp.  Nie mam pojęcia, czy ich
translatory to respektowały, raczej wątpię, ale w książkach tak stało.

 - Stefan



Skoro - jak sam napisałeś - jesteś w stanie porównać
tłumaczenie z oryginałem i wyłapać błędy tłumaczeniowe, to
chyba tym bardziej potrafisz przeczytać ją w oryginale.
Będzie zdecydowanie szybciej.

Nie bedzie! Bledy w tlumaczeniu znajde czytajac po polsku (angielsku), bo
temat nie jest mi obcy i glupoty wychwyce. Niezbyt istotne sa rowniez bledy
gramatyczne. Mam przeczytac i wiedziec o co chodzi.

 Zauważ, że rzadko zdarza się,


by na stronę "tłumaczenia" maszynowego zdarzyło się choć
jedno poprawne zdanie...


A to ciekawe. Zgodze sie jesli brac pod uwage bledy gramatyczne, ale tego
sie nie przeskoczy. O pomylenie znaczenia poszczegolnych wyrazow jestem
spokojny, gdyz w rosyjskim chyba nie ma tak wielu wyrazow o wielu
znaczeniach (jak w angielskim chociazby).

Prosze, juz nie mam ochoty rozmawiac o celowosci uzywania translatorow
(gdyby byly niepotrzebne to by nie powstawaly). Chce tylko jakis znalesc i
jak najszybciej zaczac tlumaczyc ta ksiazke na cos zrozumialego i w miare
przystepnego. Dziekuje.

Poazdrawiam

marek




Expert wrote:

| PONOWNIE PONAWIAM PROPOZYCJE ZAKLADU -
| TERAZ STAWIAM ZE ZA 100 LAT ;-) BEDZIE MOZLIWE
| TLUMACZENIE NAWET Z KONTEKSTAMI. :)

| Grisha

tlumaczenie elektroniczne to standard od kilkunastu lat
Systran dla instytucji jest dobry


EEEEEEEE, nie zniechecaj Bartka :)
Chcialem sie z nim jeszcze policytowac (moglem zejsc z iloscia lat)
i tak pierwszy skok z 1000 do 100 byl ogromny :)
Jesli mowisz ze Systran dla instytucji jest dobry to Ci wierze,
choc bylbym calkiem przekonany dostajac probke.

Systemy automatycznego tlumaczenia nie moga opierac sie na
tlumaczeniu slowo w slowo (2 lata temu widzialem efekty dzialania
takiego programu - szok!). Opieraja sie one na tlumaczeniu
kontekstowym. Odpowiednio duza baza kontekstow
- a jest ich przeciez skonczona liczba -
i jestesmy w domu.

Grisha

BTW
Czy ktos z Was slyszal o rosyjskim poteznym programie Text Translator?
(nie mylic z innymi o podobnej nazwie)



ruska <zo@bezspamu.plnapisał(a):


Artykuł 19 nowej ustawy o tłumaczach przysięgłych mówi, że, poza MSZ, wzór
podpisu i pieczęci tłumacz musi złożyć w Ministerstwie Sprawiedliwości i u
wojewody. Czy to nas też już dotyczy? Kto wie?
Pozdrawiam
Gala


Art. 35 Ustawy mówi wyraźnie, "Ustawa wchodzi w życie 30 dni od dnia
ogłoszenia,". Policz. Najpierw się zarejestruj, zgodnie z Ustawą, a potem
będziesz słać co trzeba i gdzie trzeba.
Andrzej W,
P.S. Od kiedy jesteś T.P.? Szukam tłumaczy z rosyjskiego do współpracy.
Jeżeli Cię to interesuje napisz na 'yes-bi@yes-translation.com.pl'
Pozdrawiam,
Andrzej W.



Użytkownik Hanna Burdon napisał:


Jak na razie grupowicze sci.lang.translation wykluczyli niemiecki,
portugalski, włoski, hiszpański, francuski, holenderski, rosyjski i
japoński. Polski to też nie jest. :-)
Come on... Nie ma tu jakichś specjalistów od chińskiego i innych języków
azjatyckich?


Marniutko mi sie to odtwarza, ale slysze bardzo silna redukcje
samoglosek, co przywodzi mi na mysl np taki rumunski - zaryzykuje, raz
kozie smierc :) (mowie to w nadziei, ze zaden fachowiec od tego jezyka
nie urwie mi glowy).

D.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • brytfanna.keep.pl
  • Trzeba żyć, a nie tylko istnieć.