Baza wyszukanych haseł
aaaaTrzeba żyć, a nie tylko istnieć.aaaa


A wspomniane drażnienie może wynikać z braku lub wątłej podst prawnej do żądania tłumaczenia wierzytelnego.
podstawa prawna jest w uwierzytelnianiu dokumentów przez powolane do tego osoby w tym przypadku taką osoba jak dla mnie jest wlasnie tlumacz przysiegly jako osoba która dysponuje prawem do sprządzania tłumaczen i ich potwierdzania co wynika z ustawy o zawodzie tłumacza .Aczkolwiek faktycznie nie ma wymogu co do samego żądania od wykonawcy składania dokumentów z tlumaczeniem (pomijam tutaj okreslone wymogi jakie wynikaja z rozporzadzenia dla dokumentów)to jednak zdecydowanie wolalabym miec przed soba pelnomocnictwo przetłumaczone przez tlumacza niz wykonawcę



Jedynym kryterium oceny tłumacza przysięgłego powinien być zdany egzamin państwowy. Stawki wynagrodzeń za tłumaczenia wykonywane na żądanie sądu, prokuratury i policji są zbyt niskie. Przepisy nie pozwalają na przesyłanie tłumaczeń e-mailem ani wykorzystanie podpisu elektronicznego.
ANALIZA

Obecny wymóg ukończenia studiów filologicznych lub podyplomowych studiów tłumaczeniowych ogranicza dostęp do zawodu tłumacza przysięgłego dla osób znających zarówno język obcy, jak i terminologię prawniczą, które nie posiadają odpowiedniego dyplomu - twierdzi Urszula Dzierżawska-Bukowska, prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Ograniczenie to jest szczególnie dotkliwe w odniesieniu do tzw. języków rzadkich. Bo w ich przypadku brakuje tłumaczeniowych studiów podyplomowych.

- Mając pełną świadomość znaczenia takich studiów dla zdobywania kwalifikacji, uważamy, że jedynym kryterium oceny powinien być egzamin państwowy. Z dotychczasowych doświadczeń wynika, że zdaje go zaledwie 20 proc. adeptów, co świadczy przede wszystkim o wysokich wymogach merytorycznych - dodaje Urszula Dzierżawska-Bukowska.

- Zniesienie wymogu posiadania wykształcenia filologicznego (magisterskiego lub podyplomowego) niekoniecznie musi się przyczynić do obniżenia poziomu i można przychylić się do projektu - o ile egzamin będzie na odpowiednim poziomie - ocenia Monika Popiołek, wiceprezes Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń.
Przestarzałe stawki

Tłumacze przysięgli domagają się również podwyższenia stawek wynagrodzeń za tłumaczenia wykonane na żądanie sądu, prokuratury i policji. Stawki ustala rozporządzenie ministra sprawiedliwości ze stycznia 2005 r.

- Obecne stawki zostały ustanowione w odniesieniu do poziomu wynagrodzeń i cen w 2004 roku - wskazuje Urszula Dzierżawska-Bukowska. Oprócz waloryzacji tłumacze chcą też wyraźnego przesądzenia, że stawki wynagrodzeń określone w rozporządzeniu nie zawierają podatku VAT.

- Stan obecny powoduje, że faktyczne wynagrodzenie np. za tłumaczenie 1 strony dokumentu na język polski wynosi niecałe 15 zł - wskazuje jeden z tłumaczy.

Tłumaczom zależy także na uwzględnieniu w przepisach kosztów związanych z tłumaczeniem poza miejscem zamieszkania tłumacza (koszt dojazdu, utraconego zarobku itd.).

Gazeta Prawna dowiedziała się, że obecnie w Ministerstwie Sprawiedliwości trwają prace nad nowelizacją rozporządzenia. Stawki zostaną więc podwyższone o wartość podatku VAT.

- Zmiana rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych pozwoli podwyższyć stawki wynagrodzenia określone w tym rozporządzeniu o stawkę podatku od towarów i usług przewidzianą dla tego rodzaju czynności w przepisach o VAT - wskazuje Wioletta Olszewska z Ministerstwa Sprawiedliwości.

- Niestety wzrost stawek o wartość podatku VAT spowodował przesunięcia wydatków budżetu państwa, a w konsekwencji odłożenie podjętych wcześniej prac w kwestii podwyższenia samych stawek wynagrodzenia tłumaczy, jak również wprowadzenia dodatkowego wynagrodzenia za tłumaczenie dokumentów o szczególnym stopniu trudności czy sporządzania kopii - dodaje Wioletta Olszewska.
Postulaty środowiska

Tłumacze chcą również dostosowania ustawy do dzisiejszych realiów rynkowych.

- Obecna ustawa nie przewiduje przesyłania tłumaczeń przysięgłych e-mailem ani wykorzystania podpisu elektronicznego. Dlaczego klient z Katowic nie może zlecić tłumaczenia o turbinach okrętowych najlepszemu specjaliście w tej dziedzinie tylko dlatego, że ten mieszka w Szczecinie? - pyta Krzysztof Przyłucki, prezes Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń.
Niedokończone prace

Sama ustawa o tłumaczach przysięgłych z 2004 roku wymaga pilnych zmian - twierdzą tłumacze. Resort sprawiedliwości zwleka jednak z rozstrzygnięciem w tej sprawie.

- Nie podjęto jeszcze decyzji co do zasadności rozpoczęcia w najbliższym czasie prac nad nowelizacją - wskazuje Wioletta Olszewska.

- W ministerstwie są obecnie prowadzone konsultacje, w rezultacie których nastąpi ocena zasadności podjęcia postępowania legislacyjnego - stwierdza przedstawicielka resortu.

W minionym roku w efekcie prac nad poselskim projektem (PiS) wypracowano w komisjach sejmowych projekt kompromisowy ustawy o tłumaczach. Zawierał on wiele zmian rekomendowanych przez rząd oraz ekspertów. Właśnie z powodu tych przeróbek posłowie PiS nieoczekiwanie wycofali projekt.

Niewykluczone, że projekt nowelizacji wniosą posłowie PO.

- Zamierzamy przygotować projekt poselski. Będzie on oparty na tej wersji projektu, która została wypracowana podczas prac komisji - mówi poseł Lidia Staroń (PO), sprawozdawca dawnego projektu.
Nie tylko filolodzy

Istotą wycofanego projektu było zniesienie ograniczeń w dostępie do zawodu tłumacza przysięgłego. Ponieważ projekt znalazł się w koszu, ograniczenia nadal obowiązują - tłumaczą posłowie.

- Środowisko tłumaczy popierało zawarte w poselskim projekcie propozycje umożliwienia tłumaczom zawieszenia działalności z powodu długotrwałej choroby lub innych ważnych przyczyn oraz wprowadzenia przepisów regulujących zwrot kosztów podróży tłumacza do miejsca tłumaczenia - dodaje wiceprezes Monika Popiołek.

Pierwotny projekt poselski (PiS), obok kilku zmian pozytywnych, był dla tłumaczy przysięgłych zdecydowanie niekorzystny, bowiem ustanawiał nad nimi wszechwładzę ministra sprawiedliwości, który np. jednoosobowo i arbitralnie miał wyznaczać skład Państwowej Komisji Egzaminacyjnej, a także przesądzać o odpowiedzialności zawodowej tłumaczy przysięgłych - wskazuje Urszula Dzierżawska-Bukowska.

- Negatywnie ocenialiśmy również propozycję poddania tłumaczy przysięgłych zamieszkałych za granicą kontroli konsulów - wskazuje Monika Popiołek.

15 zł faktyczne wynagrodzenie za tłumaczenie jednej strony dokumentu na język polski
poprzednia12
http://g.infor.pl/p/_wspolne/pliki/50000/i02_2009_020_000_010a_001_50908.jpg
Źródło: GP



Egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

Podstawą informacji podanej poniżej są przepisy Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 107, poz. 2792 z 27 czerwca 2006 r.), która szegółowo określa warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, jak również Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Egzamin
Egzamin składa się z dwóch części:
1) tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski;
2) tłumaczenia ustnego, również w oba kierunki (z polskiego na obcy oraz z obcego na polski).

Część pisemna egzaminu trwa 4 godziny zegarowe; polega na tłumaczeniu 4 tekstów: dwóch z języka polskiego na język obcy i dwóch z języka obcego na język polski.

Podczas egzaminu pisemnego kandydat może korzystać jedynie z przyniesionych przez siebie słowników, zaś korzystanie z materiałów pomocniczych, w szczególności leksykonów, podręczników i innych opracowań, a także pomocy innych kandydatów, jest niedozwolone.
Pisemna praca egzaminacyjna jest kodowana i zostaje odkodowana dopiero po podaniu ocen pisemnych prac egzaminacyjnych wszystkich kandydatów.
Uwaga: Na pracy pisemnej nie wolno umieszczać swojego nazwiska, ani żadnych innych danych pozwalających ustalić tożsamość kandydata, gdyż kandydat, który umieścił je zostaje zdyskwalifikowany mimo pozytywnej oceny jego pracy.

Warunkiem przystąpienia do części ustnej jest uzyskanie w części pisemnej co najmniej 150 punktów z maksymalnej liczby 200 punktów.

Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:
1) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów,
2) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów,

Teksty do tłumaczenia a vista wręczane są kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem. Część ustna egzaminu jest nagrywana, tj.- utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.
W tej części kandydat nie może korzystać ze słowników.

Zakres egzaminu na tłumacza przysiegłego
Zakres egzaminu na tłumacza przysiegłego określona Rozporządzenie w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. I tak w części pisemnej należy przetłumaczyć 4 teksty:
1) dwa z języka polskiego na język obcy, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym;
2) dwa z języka obcego na język polski, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym.

Również 4 teksty o podobnej tematyce należy przetłumaczyć a vista (2) i konsekutywnie (2) w części ustnej.

Teksty zatem mogą dotyczyć każdego rodzaju postępowania i każdej dziedziny prawa (przykładowo, testament, wniosek o ogłoszenie upadłości, itp).

Kryteria – elementy oceny
Po zakończeniu każdej z części Komisja ocenia odpowiednio prace pisemne i tłumaczenie ustne wg następujących kryteriów:

1. zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału - do 10 pkt
2 terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego - do 15 pkt
3. poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) – do 10 pkt
4. zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu - do 10
5a. znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych - do 5 pkt (dotyczy części pisemnej)
5b. poprawność fonetyczno-intonacyjna, dykcja i płynność wypowiedzi - do 5 pkt (dotyczy części ustnej.)

Aby otrzymać ocenę pozytywną i móc wziąć udział w ustnej części egzaminu, kandydat musi uzyskać minimum 150 na 200 punktów.
Egzamin uważa się za zdany po uzyskaniu przez kandydata minimum 150 z 200 punktów z części ustnej.

Osoby, które nie spełniły tych wymogów mogą ponownie przystąpić do egzaminu dopiero po roku od daty poprzedniego egzaminu. Ustawodawca nie ograniczył liczby podejść do egzaminu.

Kandydat na tłumacza przysięgłego może otrzymać w części pisemnej maksymalnie 180 punktów za umiejętności językowe, wiedzę specjalistyczną, a zatem za specjalistyczne przygotowanie, które kandydat uzyskuje na studiach wyższych i podyplomowych lub w trakcie samodoskonalenia. 20 punktów, po 5 pkt za każdy tekst, może otrzymać za znajomość formalnoprawnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, ktore zostały szczegółowo opracowane w kodeksie tłumacza przysięgłego

Kodeks tłumacza przysięgłego
Pozycją, która stanowi kompendium wiedzy niezbędnej dla tłumaczy przysięgłych i prawniczych i której znajomością powinni wykazać się na egzaminie kandydaci na tłumaczy przysięgłych, jest „Kodeks tłumacza przysięgłego”, opracowany przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS we współpracy z przedstawicielami Ministerstwa Sprawiedliwości, wydany w 2005r.


Koszt egzaminu
Koszt egzaminu wynosi 800 zł. Kwotę tę należy wpłacić na rachunek Ministerstwa Sprawiedliwości w terminie 7 dni od daty doręczenia kandydatowi zawiadomienia o terminie egzaminu.
Przed wejściem na salę egzaminacyjną trzeba okazać dokument identyfikacyjny ze zdjęciem oraz dowód uiszczenia opłaty egzaminacyjnej.

Termin egzaminu
O terminie i miejscu egzaminu decyduje komisja, która bierze pod uwagę liczbę wniosków złożonych przez kandydatów. Data egzaminu musi być ustalona przed upływem roku od daty złożenia wniosku przez kandydata. Kandydaci są informowania o terminie i miejscu egzaminu nie później niż 21 dni przed jego datą.


Omawiana ustawa i rozporządzenie, jak i inne pozycje oraz informacje, z którymi warto się zapoznać przed przystąpieniem do egaminu znajdują się na stronach:
www.tepis.org.pl (między innymi zakładka: etyka; status> przysięgli, )
www.ms.gov.pl/tl-info/tl-info.php

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • brytfanna.keep.pl
  • Trzeba żyć, a nie tylko istnieć.